Passing the Mountains: An Oral History of Vicente Campos’ House in Tepoztlán

 

Photo Credit: Mev Luna

I took this image while in a place called Down Town in Centro México City. If title-as-pun didn’t give it away, it is a very bougie complex with high ceilings, fine dining, and home to many small boutique shops selling jewelry and couture. Fresa, as you would say. We came for the mezcal bar tucked away in the corner but I couldn’t help but double-take when I walked pass this–a knitted EZLN mask paired with a large pompom popular amongst the world of snow sportswear and winter chic beanies?! The pasamontañas and other garments on display showcase textiles appropriated from indigenous cultures mostly from one region– the Chiapas. This southernmost state of México is home to The Zapatista Army of National Liberation or EZLN.

Seeing such an odd pairing of a high-end garment that doubles as a textile reference to revolutionary garb with such a deep, distinct and important presence in the history and contemporary state of México, felt out of place housed in such a market. What is this doing here? Almost a hundred years after Zapata’s death, I wondered to myself where else do these fragments exist?

One such place is the town of Tepoztlán–located about 200km from the state of Morelos where Zapata began his agrarian and indigenous movement– a stronghold of the resistance during and after the 1910 Revolution. Zapata is known to have visited this town, and in particular, a house bearing the name Ahuehuetitla. It was home to Doñ Vicente Campos, a beloved presence and Latin American intellectual, who’s literacy in Spanish was put use by the movement during that time. I spoke with a dear friend, artist Jorge Rosano Gamboa, who grew up in that home about this history.

 

Mev Luna in conversation with Jorge Rosano Gamboa

 

M: So let’s start with your father and his interest in historic sites and how he found the place.

JR: What I am going to tell you is what I have heard about Vicente Campos and the story of the house where I grew up. This account is from what my father told me in past years and some is from the woman that lived in front of me and learned to read and write from Campos.

M: Comencemos con tu papá y su interés en sitios históricos, y cómo fue que encontró el lugar.

JR: Lo que te voy a decir es lo que he escuchado sobre Vicente Campos y la historia de la casa donde viví. Esto viene especialmente de lo que mi padre me ha dicho en años pasados, algunas cosas vienen de una mujer que vivía frente a mí y también lo conoció. Ella aprendió a leer y escribir de él.

Inside Ahuehuetitla, current day with Cuca the dog. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

What I know about him is that he was – I don’t know for sure if he was the one or one of the few people–in Tepoztlán that by that time that spoke Spanish, and could read and write in Spanish. I think he studied in the city and you know, he was one of the only people that could do it. So a lot of would go to him to help prepare legal papers and stuff.

M: Right, and so would everyone else be speaking náhuatl?

JR: Yes, the people of Tepoztlán spoke náhuatl. Some of them spoke Spanish but he was the one who could read and write. Most of the people, or perhaps none of the people at the time were literate in Spanish at the time.

M: This is like the early nineteen hundreds, right? Like circa 1920?

JR: Yeah, yeah Tepoztlán was like a super small town then. You can find really beautiful photos from that time.

The thing is like because of that, I’ve heard that during the revolution and what some people have said is that Zapata…well see he started the movement started in the state of Morelos. So he went around Morelos and would travel and started speaking with people and making agreements between people. He also started convincing the casiques –the people who owned land– to join [the revolution]. And the casique is like a really Mexican word that is used for people who own land– they can be indigenous or mestizo. There was a lot of people who owned land who were apart of the movement with Zapata. For sure in Tepoztlán there was some located there. The thing is that Zapata used to visit Tepoztlán and he knew Campos. He knew that he could read and write, and I don’t remember exactly if Zapata could read or write a little or maybe a lot but I do know that this guy [Campos] would help him.

Like later Vicente Campos, I think when he was older, held a position in the government after the revolution.

Lo que sé de él es que era –no estoy seguro si era el o uno de los pocos– en Tepoztlán que hablaba español en esos tiempos. Creo que estudió en la ciudad y sabes, él era uno de las pocas personas que podía hacerlo. Así que muchos buscaban su ayuda para preparar documentos legales y otras cosas.

M: Bien, ¿entonces todos los demás hablaban náhuatl?

JR: Si, la gente de Tepoztlán hablaba náhuatl. Algunos hablaban español, pero él sabía leer y escribir. La mayoría de la gente, o tal vez casi nadie, sabía leer y escribir en esos años.

M: Esto es a principios de 1900, ¿no? ¿Cerca de 1920?

JR: Si, si. Tepoztlán es un pueblo muy pequeño. Puedes encontrar fotografías realmente bellas de esa época.

La cosa es que, por esa razón, durante la Revolución – lo que he escuchado y que algunas personas han dicho– es que Zapata inició el movimiento en el estado de Morelos. Así que viajó por Morelos y empezó a hablar con la gente y haciendo tratos con gente porque también comenzaba a convencer a los caciques –la gente que tenía tierras– a unirse. Y la palabra “cacique” es realmente una palabra mexicana que se usó para la gente que poseía tierras, y podían ser indígenas o mestizos. Había mucha gente que tenía tierras que eran parte del movimiento de Zapata. Al menos en Tepoztlán seguramente habían. La cosa es que Zapata solía visitar Tepoztlán y conocía a Campos. Él sabía que podía leer y escribir, y no recuerdo exactamente si Zapata también sabía un poco, o tal vez mucho, pero si sé que este hombre lo ayudaba.

Después Vicente Campos, creo que cuando era más grande, tuvo un puesto en el gobierno después de la Revolución.

Front of the house, current day. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

M: Okay, and so when was the house built?

JR: If I’m not mistaken, the house was built in 1912. It has a name which is Ahuehuetitla. There was some gaps in time because the revolution started in 1910, and so there are some years that can’t be accounted for. I don’t think there’s many documents about that exactly but it’s what I’ve heard and what people have told me.

So this guy, Vicente Campos, was pretty known in Tepoztlán. He was loved in town because he really helped people, you know he like helped people with their writing and also taught young kids how to read and write, and he played music. He had the only piano in town so he played the music there at his house.

The woman who lives across from me, named Doña Silvina, she knows all the gossip of all the town. In a way I think that some things she says is maybe not true. And in a way, my father a little bit too. I think this is important to say. My father always liked big stories and was a big story teller.

M: ¿Y cuándo fue construida la casa?

JR: Si no me equivoco, la casa fue construida en 1912. Tiene un nombre que es Ahuehuetitla. Hubo un desfase porque la Revolución empezó en 1910, así que hay algunos años que no pueden ser explicados. No creo que haya muchos documentos sobre eso, pero es lo que he escuchado y lo que la gente me ha dicho.

Así que este hombre, Vicente Campos, era muy bien conocido en Tepoztlán. Era bastante querido en el pueblo porque realmente ayudaba a la gente, ¿sabes? Le gustaba ayudar a la gente con su escritura y también les enseñó a niños como leer y escribir, también tocaba música. Él tenía el único piano en el pueblo, así que tocaba música ahí.

La mujer que vive cruzando la calle de mí, llamada Doña Silvina, sabe todo el chisme del pueblo. De cierta manera pienso que alguna de las cosas que dice tal vez no sean ciertas, y de cierta manera, mi padre también un poco. Creo que esto es importante decirlo. A mi padre siempre le gustaron las historias exageradas y es un gran narrador.

M: But see I think that’s the thing about it too, the interesting aspect about oral tradition is that it has space for that. It has space for the ‘bigness’ so you say. Oral tradition is not always about the prioritizing of the ‘factual contract’ – it’s also about what is it that the person telling the story is trying to bestow upon the listener. What it is they trying to share with an audience. What is important to them.

JR: Yeah, people emphasize stuff that they feel connected to, or like for example this woman remembered this place because she was there and she remembered Campos and him playing his music and everything. And so when she tells the story, she always tells it with a lot of joy and she remembers a good time in her life, like in that moment.

But returning to the history of the house, there was this American guy, I don’t know if you know him but his name was Oscar Lewis.

M: Yes! I was reading about him in Susan M. Rigdon’s The Culture Façade: Art, Science, and Politics in the work of Oscar Lewis. It’s in her footnotes that I found references to Vicente Campos writings and in particular, La leyenda de la joven princesa madre del Tepoztécatl from 1928.

JR: Yes, [La leyenda] she’s like the mother of the god of Tepoztlán and she’s was a virgin and supposedly became pregnant from the god of the wind.

M: Pero mira, yo creo que esa es la cosa también. Lo interesante sobre la tradición oral es que hay espacio para eso. Tiene espacio para la exageración. La tradición oral no es siempre sobre priorizar el “contrato factual”–también es sobre qué es lo que la persona narrando la historia está tratando de conferir al interlocutor. Lo que están tratando de compartir con la audiencia, lo que es importante para ella.

JR: Si, la gente enfatiza cosas a las que se sienten conectadas también o, por ejemplo, esta mujer recordó este lugar porque estuvo ahí. Se acordó de Campos, y de él tocando su música y todo. Así que cuando narra la historia, siempre la dice con mucha alegría y recuerda una buena época en su vida.

Pero regresando a la historia de la casa, había este hombre americano. No sé si lo conozcas, pero su nombre era Oscar Lewis.

M: ¡Si! Estaba leyendo sobre él en el libro de Susan M. Rigdon, The Culture Façade: Art, Science, and Politics in the work of Oscar Lewis. Es en sus notas al pie que he encontrado referencias a los escritos de Vicente Campos, en particular, La leyenda de la joven princesa madre del Tepoztécatl de 1928.

JR: Si, ella [Le leyenda] es la madre del dios de Tepoztlán, era una virgen y supuestamente se embarazó del dios del viento.

Los Hijos de Sanchez, Oscar Lewis, 1961.

Okay so, Oscar Lewis wrote this super important book that is called Los Hijos de Sanchez. And what I heard is that he wrote the book, or at least part of the book, while he was staying with Campos in the house in Tepoztlán.

The house was divided and he [Campos] had room for house guests. He was an intellectual, part of an intellectual community, and would always invite people from all over to come and stay with him.

The left part, the kitchen and everything was supposedly his room and area of the house. And then the garden and backyard was much bigger than it is now. I think my room, where it is now, was the guest room. The very last room was for ceremonies for people who died. You know when people die, they bring the body there and do rituals before they bury them in the graveyard. The practice is called velatorio, the wake. Because he was really known and important he was the godfather of many people. And so quite certainly he hosted a number of bodies there.

Ok, entonces, Oscar Lewis escribió este libro muy importante llamado Los Hijos de Sánchez. Lo que he escuchado es que escribió ese libro, o una parte, mientras se estaba quedando con Campos en la casa de Tepoztlán.

La casa estaba dividida y tenía una habitación para huéspedes. Era un intelectual y siempre invitaba gente a quedarse con él.

La parte izquierda, era su cuarto y la cocina. El jardín y el patio eran mucho más grande de lo que son ahora. Creo que mi cuarto, donde está ahora, era el de los huéspedes. El último cuarto era para las ceremonias cuando la gente moría. Cuando alguien fallece, llevan el cuerpo allá y hacen los rituales antes de enterrarlos en el cementerio. Como era bien conocido e importante, fue el padrino de mucha gente, así que seguramente alojó cuerpos aquí.

M: How did your family end up in the house?

JR: Well my father started to visit Tepoztlán before I was born because his uncle in law was Fernando Gamboa. Gamboa was a museographer, the first in Mexico. So he was very important. And my father really admired him because he was the secretary of culture for a long time. When he began his career he was very wild and then died working in the institution – so he had many facets of personality and understanding of Mexican culture. This great uncle had a house in Tepoztlán and my father and mother would go there to visit.

Hearing about the story of the house, in the early 80s my father bought it from the son of Doñ Vicente Campos. My father was pretty invested in getting to know the community there. For example he learned that the neighbor on the right was a compadre of Campos. He made the customary los chinelos, which is the traditional dress for Carnivals and is a parody of the Spanish people. They dance and they’re like a little bit stupid and each neighborhood has their own style so they can go and dance and have a dance-fight. This man was the most famous one who made these costumes.

My father was really interested in the history of the house so he would collect stories from all the people around.

M: Can you tell me more about the house itself? The structure?

JR: Well the construction is interesting because everything is separated, like the bathrooms were built outside. Now of course we have the bathrooms inside because we have city style.

Backyard, current day. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

M: ¿Cómo terminó tu familia ahí?

JR: Pues, mi padre comenzó a visitar Tepoztlán antes de que yo naciera porque su tío político era Fernando Gamboa. Gamboa era un museógrafo, el primero en México, así que era muy importante. Mi padre realmente lo admiraba porque fue Secretario de Cultura por mucho tiempo. Él empezó muy salvaje y luego murió trabajando en una institución, así que tenía muchas facetas en su personalidad y en su entendimiento de la cultura mexicana. Entonces, mi tío tenía una casa en Tepoztlán y mis padres iban ahí a visitarlo.

Después de escuchar la historia de la casa, a principios de 1980, mi padre la compró del hijo de Doñ Vicente Campos. Estaba muy interesado en conocer la comunidad ahí. Por ejemplo, el vecino de la derecha era compadre de Campos. Él hacía chinelos, que es el traje usado en el Carnaval y es una parodia de los españoles. Bailan y actúan algo estúpidos, y cada vecindario tiene el suyo, así que se juntan y tienen una batalla bailando. Este hombre era el más famoso que hacía esta vestimenta.

Mi padre estaba muy interesado en la historia de la casa, así que juntaba las anécdotas de la gente alrededor.

M: ¿Me podrías decir de la casa en sí? ¿De la estructura?

JR: Bueno, la construcción es interesante porque todo está separado, los baños fueron construidos afuera. Claro que ahora tenemos los baños adentro porque vivimos al estilo de la ciudad.

M: Plumbing, ja.

JR: Jaja, yeah cause now we want the bathroom close but I think they were smart to poop outside.

But yeah you know, it’s a classical Tepoztlán house. It’s made out of adobe which is amazing because when it’s hot outside, it’s cool inside and when it’s cold outside it’s warm inside.

M: I guess I’m curious if, I don’t know, your dad ever made any discoveries of Campos’ belongings in the house. Were there ever any hidden documents or did the son take everything with them?

JR: I think the family took everything with them, I am not sure. What I know is that when we built the pool there appeared…like tons of shit.

M: In the backyard?

M: Plomería, ¡ja!

JR: Jaja, si porque ahora queremos el baño cerca, pero creo que ellos eran listos al defecar afuera.

Pero bueno, sabes, es una clásica casa de Tepoztlán. Está hecha de adobe lo que es increíble porque cuando hace calor afuera, está fresco adentro y cuando hace frío afuera, está cálido adentro.

M: Creo que tengo curiosidad de saber, no sé, si tu padre alguna vez hizo algún descubrimiento de las cosas de Campos que estaban en la casa. ¿Hubo documentos escondidos o se llevó el hijo todo con él?

JR: Creo que la familia se llevó todo con ellos, no estoy seguro. Lo que sí sé es que cuando construimos la alberca, ahí aparecieron muchas cosas.

M: ¿En el patio?

Image of clock found by Jorge Rosano Gamboa in family home. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

JR: Yeah, yeah you know cause Tepoztlán was a sacred place, so when you dig you find stuff. So we found like little figures of clay, lots of little rocks. And I found a clock, that was interesting too. I liked to imagine it was the clock of Campos, or maybe Zapata’s clock.

M: So Zapata would come to his house? What was their relationship?

JR: I don’t know exactly. I know that he would write letters for him and help him with the revolution. Probably they would have to send letters around the country, and he would help him to use the proper language.

Do you remember the documentary that we saw?

M: El General by Natalia Almada?

JR: Yes, that one. So those guys the Cadillos del a Revolucíon, they fought and then they became the government. The party we have now, it’s the same [that they formed]. So yeah like, because he helped the Revolution and everything he got a functionary position in the government.

JR: Si, si. Porque Tepoztlán era un lugar sagrado, ¿sabes? Así que cuando excavas, encuentras cosas. Nosotros encontramos pequeñas figurillas de barro, muchas piedritas, yo encontré un reloj, eso fue interesante. Me gustaba imaginar que era el reloj de Campos, o tal vez de Zapata.

M: ¿Así que Zapata se iba a su casa? ¿Cómo era su relación?

JR: No lo sé exactamente. Sé que escribía cartas por él y le ayudaba con la Revolución. Probablemente habrían tenido que mandar cartas por el país, y él le habría ayudado a usar lenguaje propio.

¿Recuerdas el documental que vimos?

M: ¿El General de Natalia Almada?

JR: Si, ese. Estos hombres, los Caudillos de la Revolución, luchan y luego se vuelven el gobierno. El partido que tenemos ahora, es el mismo. Así que, como ayudó en la Revolución y todo eso, obtuvo una posición de funcionario en el gobierno.

M: And he was bilingual?

JR: Yes, he spoke Spanish and náhuatl. I don’t know when he learned Spanish but at some point he went to study in the University – he was a scholar.

And yeah you know like when I was a kid I went to Nahuatl classes with this really old man who was a contemporary of Campos, maybe a little bit younger. His name was Maestro Zuñiga, and he was my Nahuatl teacher. He claimed to know the ‘real’ náhuatl. In a way you can say that he was really progressive when it came to the language because he would insist that people write it as it sounds. Not like the rules, because náhuatl didn’t have a written way.

M: Ah yes, because it was an oral language.

JR: Yeah. You know it was hieroglyphic.

M: ¿Y era bilingüe?

JR: Si, hablaba español y náhuatl. No sé cuándo aprendió español, pero en algún punto fue a estudiar a la universidad, era un erudito.

Cuando yo era un niño fui a clases de náhuatl con un hombre que era contemporáneo de Campos, tal vez un poco más joven. Su nombre era Maestro Zúñiga, y era mi maestro de náhuatl. Él decía saber el náhuatl “de verdad”. De cierta manera era muy progresivo cuando se trataba de lenguaje porque insistía que la gente lo escribiera como sonaba.

M: Ah si, porque era un idioma oral.

JR: Si, era jeroglífico, ¿sabes?

Náhuatl hieroglyphs. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

It was amazing because we went to his house and we were learning with our books and sometimes a chicken would land on your page. It was pretty nice, I really enjoyed those classes. And remember the god of fire? The drawing of the really really old guy? When I was young I always thought of him this way and said to myself “he’s like the god of fire.”

M: And so your father, he began telling you these stories of the house early on?

Era increíble porque íbamos a su casa y estaríamos aprendiendo con nuestros libros y a veces un pollo aterrizaba en nuestra página. Era muy agradable, realmente disfrutaba esas clases. ¿Te acuerdas del dios del fuego? ¿El dibujo del hombre realmente viejo? Cuando era joven siempre lo pensé de esa manera y me decía a mí mismo “él es como el dios del fuego”.

M: Y tu padre, ¿comenzó temprano a contarte estas historias de la casa?

JR: My dad was crazy about Mexican history and culture. Especially the pre-Hispanic history. My birth mother was an anthropologist you know, I’m pretty sure they connected about all of that. In a way it’s not that I’ve read a lot of history books, I have read some that my father made me read. But everything I know is from oral tradition. We would travel a lot with my father around México, especially in the Mesoamerica. You know if we went to Oaxaca, the highway that’s usually 6 hours would take us a day. Because we would always stop and visit everything. We always saw the church, you know the pre-Hispanic settlements. He was always like “this is the church of the blah blah blah and they construct part of it with the rocks of la la la.”

M: And your father was also an artist.

JR: Yes, he was an artist. He made these paper cut works that were inspired by papel picado and the story of paper in México. From that he made his own technique. He claims himself as an artisan, not an artist. That was an important distinction for him, because he was so into the arts and crafts of the town and he felt more connected to the artisans than the artists.

JR: Mi padre estaba vuelto loco por la historia y la cultura mexicana, especialmente la historia mesoamericana. Mi madre biológica era una antropóloga. De cierta manera no es que haya leído muchos libros, todo lo que se es por tradición oral. Solíamos viajar mucho con mi padre por todo México. Si íbamos a Oaxaca, la carretera que usualmente tarda 6 horas nos llevaba un día porque siempre parábamos para visitar todo. Siempre estaba “esta es la iglesia de blah, blah, blah y la construyeron con la la la”.

M: ¿Y tu padre también es un artista?

JR: Si, era un artista. Hizo estas obras de papel cortado inspirado en el papel picado. Hizo su propia técnica. Él se dice un artesano, no un artista, y era una distinción importante para él.

Jorge Rosano senior standing with his installation for Museo de Artes Populares (MAP), México City.

M: And he would make those works entirely with scissors, not a blade right? Cause he would sign the bottom with “Rosano” and a cut out of a pair of scissors.

JR: Yes. The thing is that my father made this really beautiful image of a Zapatista, it’s called Zapatista sin Zapatos. In the image the Zapatista has a mask and a gun that is made of wood– because they would march with guns but they were not real. And he was barefoot, because that’s what the title means.

Once, my father made a little postcard for the Zapatistas. The story goes that the government was chasing the Zapatistas and they had these secret places where they worked. Remember Marcos, the voice of the Zapatistas? So when the government found where they were hiding, they left the space very quickly and abandoned everything. And on the desk of Marcos near his computer was the postcard my father made. There’s an image that appeared in the newspaper afterwards.

M: Y hacía esas obras enteramente con tijeras, no cuchilla, ¿no? Porque firmaba en la parte baja con “Rosano” y un corte en la forma de tijeras.

JR: Mi padre hizo una muy bella imagen de un zapatista, se llama Zapatista sin Zapatos. En la imagen tiene una máscara y una pistola, que está hecha de madera, porque marchaban con armas, pero no eran reales.

La historia dice que el gobierno estaba persiguiendo a los zapatistas y ellos tenían estos lugares secretos donde trabajaban. Recuerda a Marcos, la voz de los zapatistas. Así que cuando el gobierno descubrió donde se estaban escondiendo, abandonaronn el lugar rápidamente y dejaron todo. La foto en el periódico muestra una imagen del escritorio de Marcos, y cerca de la computadora está una postal que mi padre hizo.

M: That’s amazing. And you’ve also been working with paper, right? Do you want to talk more about working on that series in Puebla?

JR: A lot of my work, most of the time is really connected to my father. There is this town which is a place where my father used to work with these people named Otomíes of the Sierra de Puebla, they call themselves Ñiañiu. I know them because I used to go with him when he worked there. Now I’ve returned to working with them, and in a way it’s to make honor to my father.

M: The series of cyanotypes, Lords of the Mount, you made with them? How are they rendered? The description says they are images of ceremonial process; can you talk about that?

M: Así que dime un poco sobre tus obras con papel.

JR: Hay un pueblo donde mi padre trabajaba con un grupo llamado Otomíes, de la Sierra de Puebla, ellos se llaman Ñiañiu. Los conozco porque solía ir cuando él trabajaba ahí y comencé mi trabajo con ellos años después. De cierta forma es una manera de rendir homenaje a mi padre.

M: ¿Hiciste esta serie de cianotipos con ellos? ¿Cómo los hiciste? La descripción dice que son imágenes ceremoniales en proceso, ¿puedes hablar de eso?

Lords of the Mount series, cyanotype, 2017. Photo Credit: Jorge Rosano Gamboa

JR: I see this work as more of an exercise. I went to stay with them so that I could see the whole process. What we did [in the images] was to make a registration of the process within the same paper. The first days, we made the paper together. It’s a very thick, off-white paper. Then, with those papers, we returned to the mountain with more materials to make more paper. The time that it took during different phases of the process correlates to the time I exposed the different pieces in the series. There’s also the one that reveals the fiber where you can see the trees. The other four relate to the duration of the ceremony music that they play while making the paper and praying. This is more of an ancient way. I was really fortunate to know these elders who still make the paper with the music. It’s a kind of huapango, like a ching-chic-a-ching-ching. It’s really beautiful. So with the last four images, the time of the exposure is the same as the duration of the music between ten minutes and half an hour. In a way it was a collaboration with them. They showed me a little bit the magic of making paper, and I showed them the magic of making images.

JR: Veo este trabajo más como un ejercicio. Fui a quedarme con ellos para poder ver su proceso. Lo que hicimos fue hacer un registro del proceso en el mismo papel. Los primeros días, hicimos el papel juntos. Es muy grueso y blancuzco. Con ese papel regresamos a la montaña con los materiales, El tiempo que tardó sacar la fibra fue el tiempo que se expuso. También hay una que muestra las fibras donde puedes ver los árboles. Los otros cuatro se tratan de la duración de la música ceremonial que tocan mientras hacen el papel y lloran. Fui realmente afortunado de conocer a los mayores que aún hacen papel con la música. Es como un huapango, como un ching-chic-a-ching-ching. Con esas últimas cuatro imágenes, Señores del Monte, el tiempo que se exponen es lo mismo que la duración de la música, entre diez minutos y media hora. De cierta manera fue una colaboración con ellos, Me enseñaron un poco de la magia de hacer papel, y yo les enseñé la magia de hacer imágenes.

 

Translation by Libia Bianibi

Jorge Rosano Gamboa is an artist living and working in Mexico City. You can find his complete bio here.

Mev Luna is an artist living and working in Chicago. They have an MFA in Performance from the School of the Art Institute of Chicago (17′) and a BFA from California College of the Arts (11′) in Textiles and Media Arts.

Keeley Haftner
Follow me